2016/12/02

機械翻訳は進化したのか 〜機械翻訳遊び2016〜

またまた機械翻訳遊びをしてみました。
前回の評価は http://choro2648.blogspot.jp/2012/12/blog-post_29.htmlでした。(2012年12月)
◯及第点は2サイト
 Exicite翻訳 翻訳エンジンはAMIKAI
 @nifty翻訳
△もう一息
 Yahoo翻訳 
 infoseek翻訳、so-net翻訳、weblio、livedoor翻訳は全て同じ結果(同じエンジン)
■笑った
 babylon翻訳 
×支離滅裂

 Google翻訳

×意味不明
 SYSTRANet
 でした。

今回のネタは Jazz Standardのタイトルから
-----------------------------------------------------------------------
It Don't Mean a Thing (If It Ain't Got That Swing)
 これは ThingとSwingの英語掛詞ですが、そこに気づかないと支離滅裂になって難しいと思います。期待通りにかなりの翻訳サイトが引っ掛かっています。ちなみに日本語タイトルは「スイングしなけりゃ意味がない」 引っかからなかったのは2サイトありました。
-----------------------------------------------------------------------

××まずは支離滅裂なダメ翻訳から
×× babylon翻訳 → それに # 039 Don & ; t を意味する事(アイン & # 039 ; t スイングを手に入れました。 )
 :全く意味不明、支離滅裂 どうしたんでしょう? 
×× SYSTRANet→ それその振動得なかったら意味しない :swingを振動と訳してはだめ。
×× Yandex Translate → でいるつもりではないんですけれどもふもふをご堪能ください(い曲しかスイング)   :どうしたら「もふもふ」になるのか不明。笑いをとっているしか思えないレベル
×× LEC Translation それ1つのこと(もしそれが手に入れられないならその変動)を意味する  : Swingが変動ですか....
×× FRENGLY.comそれ しない 意味する  もの ( それ 空気ではなく チャート あの スイング) : :だ、大丈夫?

×やっぱり不合格
×Exicite翻訳 それは物を意味していない(もしそれのためにそのスイングを取ってこないならば): 前回高評価でしたが、今回は不合格。

次の5つの翻訳サービスは全て同じ結果で同じ検索エンジン(CROSS LANGUAGE)と思われます
 Thingをもの、Swingを揺れと訳して、英語の掛詞に気づいていません。
× Yahoo翻訳 それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× infoseek翻訳 それものその揺れ得られないならば意味しません
× so-net翻訳 それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× weblio   それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× Alcom World →  それは、もの(それがその揺れを得られないならば)を意味しません

合格は2サイトでした
△Google翻訳 → それは何も意味しない(もしそれがスイングを得ていないなら)
 これは素晴らしい。gotの訳だけ惜しい。前回の汚名を挽回しています。
◎Dictionary.Com → (それはスイングがなけりゃ) がなければ意味がないです。
 完璧です。素晴らしい。驚きのレベル。

サービス不可
コンニャク翻訳 翻訳ボタンが見つからず翻訳できず 
 livedoor翻訳 → サービス終了していました。×
@nifty翻訳 のキーワードでExcite翻訳が表示されます。前回 (2012年12月)には違った結果だったので、nifty翻訳としてはみつかりませんでした。

Dictionary.Comが突出して完璧な翻訳をしていました。ついで前回の汚名を挽回したGoogle翻訳でした。Googleは以前はかなり楽しませていただきましたが、最近は翻訳エンジンがおバカを脱出した模様です。


Google翻訳の精度がニューラル・ネットワーク導入で劇的に向上!

Google翻訳がAIで進化!?2015年と2016年の翻訳結果を比べてみた


でも、まだまだですね。






0 件のコメント:

コメントを投稿